We can still agree on the doctrines contained in the Bible even if we do not agree on the mechanics of how God provides the Bible to us in the English language.
If you will accept a friendly critique of the KJVO position from the perspective of a polyglot (I speak 11 languages), translations never convey the exact meaning of the original text--you always lose something in translation. Additionally, you bring over the presuppositions of the translator which contaminate the translation.
Thus a translation can only give you the sense of what is being communicated. For analysis of the text, you must go the original language of writing--these are the languages in which inspiriation by the Holy Spirit occured via the hands of the inspired writers.
The KJV is a good translation (with an interesting manuscript theory) but that is all it is--a translation. Many (many) times the KJV translation simply does not communicate in English the thought being communicated in the original languages, either because of archaic language (the English language has changed considerably since 1611) or because of translator error or bias.
This is how I see it, as someone who specializes in this area. However, the important thing is not to let one's Bible version preference get the way of true Christian Unity as Jesus said:
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. John 17:21.
No comments:
Post a Comment